Facile, rapide et gratuit

Créez votre site maintenant

Je crée mon site
Site gratuit créé sur

Auto Entreprise

Siret : 508 548 138 00025 - Code APE : 7112B

statut AGESSA pour les textes

TVA non applicable, article 293B du CGI

Lucia Leistner

    Pau, France

    lll64ccc@gmail.com

  Lucia Leistner

   Parcours : le projet de traduction

Je suis franco-brésilienne, bilingue et biculturelle. Née à Porto Alegre en 1968, j'ai vécu une moitié de ma vie au Brésil et l'autre en France, d'abord à Toulouse et aujourd'hui à Pau. Je suis architecte, diplômée dans les deux pays et exercé ce métier durant 25 ans, tout en l'enrichissant d'un bref passage à l'école de Beaux-Arts et un fort engagement associatif. Mon parcours a toujours été accompagné de la volonté d'associer l'architecture à un réseau pluridisciplinaire plus large ; associatif, artistique, littéraire, éducatif. J'ai toujours pensé que l'architecture générée devrait être, en premier lieu, généreuse et bienveillante, je reste très attachée à l'idée d'un exercice artisanal et contextuel de l'architecture ; je crois encore à son rôle social. Je m'intéresse aux regards anticonformistes liés à l'exercice de l'architecture, la façon dont l'habitat est abordé par la littérature et développe aujourd'hui un projet autodidacte de traductions. Revenue à quelques textes fondateurs dont les enseignements seraient la solidarité, le partage, la sobrieté et l'autonomie, j'ai démarré, intuitivement, un long travail de proposition de traductions de deux textes. Ce sont "Le manuel de l'architecte aux pieds nus" de Johan Van Lengen et "L'architecture de survie, une philosophie de la pauvreté" de Yona Friedman, dont les idées profondément complémentaires, peut-être utopiques, sont lucides et bienveillantes. Aujourd'hui j'ai fait le choix de me dédier à la traduction de textes, notamment liés à l'architecture - mais pas uniquement - et dont plusieurs sont en phase de projet, comme les écrits de Paulo Mendes da Rocha, Lina Bo Bardi ou encore Élisée RECLUS. Ce dernier ouvrage est, pour moi, la suite logique des choix établis au départ, c'est-à-dire, les idées de solidarité, les utopies sociales et, bien-entendu, l'humanisme.

 

   Les éditions :

 

O manual do arquiteto descalço, de Johan VAN LENGEN (vers le français)

Projet avec les éditions Parenthèses / Tibá – édition parue en septembre 2021

https://editionsparentheses.com/spip.php?page=article_apparaitre&id_article=766https://editionsparentheses.com/spip.php?page=article_apparaitre&id_article=766

http://tibarose.com/manual.php?lang=ing / http://www.tibario.com/books-1

Ci-dessous un tout petit extrait réalisé lors de l'exposition collective "Les motifs du travail"

https://maisondeseditions.fr/fr/evenements/les-motifs-du-travail 

 

Futuro Desenhado, de Paulo Mendes da Rocha

Projet avec les éditions Parenthèses et MONADE (Lisbonne) - édition 25 octobre 2024, vers le français

https://www.editionsparentheses.com/spip.php?page=article_apparaitre&id_article=907

original : https://www.monadebooks.com/products/futuro-desenhado

"Recueil unique de textes, interviews et témoignages, cet ouvrage révèle l'épaisseur du parcours et de la pensée si singulière d'un des plus importants architectes vivants, le maître moderniste brésilien, Paulo Mendes da Rocha (n. 1928)."

Projet lauréat d'une bourse par la Bibliothèque Nationale Brésilienne 

 

Évolution, révolution et idéal anarchique, d’Élisée RECLUS (édition bilingue)

original chez Gallica : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k23480p.texteImage

Le travail autour de ce texte a donné lieu à la réalisation d'un film, avec le plasticien Christophe Clottes ; ce projet a été lauréat de l'appel à projet du FRAC-NA "face à la crise" en mai 2020. En accompagnement de l'exposition de ce diptyque vidéo, nous avons - avec la Maison des éditions - conçu et réalisé une édition bilingue, sérigraphiée dans l'atelier du centre d'art Le Bel Ordinaire

Le film a été exposé aux centres d'art "image/imatge" et "Le Bel Ordinaire"

https://belordinaire.agglo-pau.fr/expositions/848/evolution-revolutionhttps://www.image-imatge.org/expositions/soleil-tournant

Les éditions sont proposées à prix libre

https://maisondeseditions.fr/fr/shop/l-evolution-la-revolution-et-l-ideal-anarchique

Pour en savoir plus :

* Bande-annonce FRAC-MECA :  "2020" - Épisode 3 : https://www.youtube.com/watch?v=MR0zhhT2Q7Q

* Appel à projets : https://fracnouvelleaquitaine-meca.fr/evenement/annonce-des-25-laureats/

* Annonce lauréats : https://fracnouvelleaquitaine-meca.fr/wp-content/uploads/2020/04/Communiqu%C3%A9-de-presse-Annonce-des-laur%C3%A9ats-Appel-%C3%A0-projets-Frac-Nouvelle-Aquitaine-M%C3%89CA.pdf

D'autres écrits de Reclus sont en (auto)traduction en ce moment, comme :

Histoire d'une montagne et Histoire d'un ruisseau

 

Le Manifeste du Tiers Paysage, de Gilles Clément (édition bilingue)

Manifeste du Tiers paysage | Manifesto da Terceira paisagem

Version Web par ici : https://maisondeseditions.fr/tp/

 

Titre original : « Le tiers paysage »
Copyright © 2004, Gilles Clément

Maison des éditions — 2022 — ISBN 978-2-9566344-8-5


Traduction en portugais brésilien | Tradução : Lucia Leistner
Révision de la traduction | Revisão : Andréa Soler Machado et Maria Clara Adams
Illustrations originales | Ilustrações originais : Gilles Clément
Image de couverture | Imagem da capa : Christophe Clottes - Échos d’un Tiers paysage | Ecos de uma Terceira paisagem
Design & développement | Design & desenvolvimento : Julien Bidoret
Caractères typographiques | Caracteres tipográficos : Compagnon & Gentium Book
Pour plus d’informations, visitez le site de l’auteur | Para mais informações, ver site do autor

Copyleft : cette œuvre est libre, vous pouvez la copier, la diffuser et la modifier selon les termes de la Licence Art Libre | esta obra é livre, pode copiá-la, distribuí-la e modificá-la nos termos da Licença de Arte Livre
Le texte en version portugais brésilien est disponible selon les termes de la licence Creative Commons “Atribuição” | O texto em versão português do Brasil é acessível sob os termos da licença Creative Commons “Atribuição”.

 

Les projets :

 

L'architecture de survie, une philosophie de la pauvreté, de Yona FRIEDMAN (vers le brésilien)

Projet avec les éditions l'éclat / maquette en cours pour présentation à des éditeurs lusophones

http://www.lyber-eclat.net/livres/larchitecture-de-survie/ 

 

João Batista Vilanova Artigas, textes et projets - traduction vers le français

Projet avec les éditions belges Fourre-tout et l'institut Vilanova Artigas à São Paulo

Maquette en cours

 

Lina por escrito, textos escolhidos de Lina BO BARDI (vers le français)

Projet avec Instituto Bo Bardi / maquette en cours pour présentation éditeurs français

http://institutobardi.com.br/?page_id=87 

 

Vizinho, parente por parte da rua, de Jaime LERNER (vers le français)

Accord de principe de l'éditeur brésilien, RECORD

http://www.record.com.br/livro_sinopse.asp?id_livro=19460

 

Matière grise, du collectif d'architectes « Encore Heureux » (vers le brésilien)

Accord de principe de l'éditeur, le Pavillon de l'Arsenal, et des auteurs

http://www.pavillon-arsenal.com/fr/edition-e-boutique/collections/19-x-30/9882-matiere-grise.html