Lucia Leistner

    Pau, France

    lll64ccc@gmail.com

Auto Entreprise

Siret : 508 548 138 00025 - Code APE : 7112B

statut AGESSA pour les textes

TVA non applicable, article 293B du CGI

  Lucia Leistner

   Parcours : le projet de traduction

Je suis franco-brésilienne, bilingue et biculturelle. Née à Porto Alegre en 1968, j'ai vécu une moitié de ma vie au Brésil et l'autre en France, d'abord à Toulouse et aujourd'hui à Pau. Je suis architecte, diplômée dans les deux pays et exercé ce métier durant 25 ans, tout en l'enrichissant d'un bref passage à l'école de Beaux-Arts et un fort engagement associatif. Mon parcours a toujours été accompagné de la volonté d'associer l'architecture à un réseau pluridisciplinaire plus large ; associatif, artistique, littéraire, éducatif. J'ai toujours pensé que l'architecture générée devrait être, en premier lieu, généreuse et bienveillante, je reste très attachée à l'idée d'un exercice artisanal et contextuel de l'architecture ; je crois encore à son rôle social. Je m'intéresse aux regards anticonformistes liés à l'exercice de l'architecture, la façon dont l'habitat est abordé par la littérature et développe aujourd'hui un projet autodidacte de traductions.

  

Face à la réalité de l'establishment de mon métier, de la place cédée aux lobbyings industriels et de l'urgence climatique, j'ai ressenti le désir de me recentrer. Revenue à quelques textes fondateurs dont les enseignements seraient la solidarité, le partage, la simplicité et l'autonomie, j'ai démarré, intuitivement, un long travail de proposition de traductions de deux textes. Ce sont "Le manuel de l'architecte aux pieds nus" de Johan Van Lengen et "L'architecture de survie, une philosophie de la pauvreté" de Yona Friedman, dont les idées profondément complémentaires, peut-être utopiques, sont lucides et bienveillantes. Aujourd'hui j'ai fait le choix de me dédier à la traduction de textes, notamment liés à l'architecture - mais pas uniquement - et dont plusieurs sont en phase de projet, comme les écrits de Paulo Mendes da Rocha, Lina Bo Bardi ou encore Élisée RECLUS. Ce dernier ouvrage est, pour moi, la suite logique des choix établis au départ, c'est-à-dire, les idées de solidarité, les utopies sociales et, bien-entendu, l'humanisme.

 

   Quelques projets :

 

O manual do arquiteto descalço, de Johan VAN LENGEN (vers le français)

Projet avec les éditions Parenthèses / Tibá – édition prévue pour l'été 2021

https://editionsparentheses.com/spip.php?page=article_apparaitre&id_article=766https://editionsparentheses.com/spip.php?page=article_apparaitre&id_article=766

http://tibarose.com/manual.php?lang=ing / http://www.tibario.com/books-1

Ci-dessous un tout petit extrait réalisé lors de l'exposition collective "Les motifs du travail"

https://maisondeseditions.fr/fr/evenements/les-motifs-du-travail 

 

Futuro Desenhado, de Paulo Mendes da Rocha

Projet avec les éditions Parenthèses et MONADE (Lisbonne) - traduction en cours, vers le français

https://www.monadebooks.com/products/futuro-desenhado

"Recueil unique de textes, interviews et témoignages, cet ouvrage révèle l'épaisseur du parcours et de la pensée si singulière d'un des plus importants architectes vivants, le maître moderniste brésilien, Paulo Mendes da Rocha (n. 1928)."

 

Évolution, révolution et idéal anarchique, d’Élisée RECLUS (Bilingue)

original chez Gallica : https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k23480p.texteImage

Le travail autour de ce texte a donné lieu à la réalisation d'un film, avec le plasticien Christophe Clottes, le projet a été lauréat de l'appel à projet du FRAC-NA "face à la crise" en mai 2020. Présentation au public prévue pour l'automne 2021.

Bande-annonce :  "2020" - Épisode 3 : https://www.youtube.com/watch?v=MR0zhhT2Q7Q

* Appel à projets

https://fracnouvelleaquitaine-meca.fr/evenement/annonce-des-25-laureats/

* Annonce lauréats

https://fracnouvelleaquitaine-meca.fr/wp-content/uploads/2020/04/Communiqu%C3%A9-de-presse-Annonce-des-laur%C3%A9ats-Appel-%C3%A0-projets-Frac-Nouvelle-Aquitaine-M%C3%89CA.pdf

* Projet d'auto-édition bilingue - En cours

D'autres écrits de Reclus sont en (auto)traduction en ce moment, comme :

Histoire d'une montagne et Histoire d'un ruisseau

 

L'architecture de survie, une philosophie de la pauvreté, de Yona FRIEDMAN (vers le brésilien)

Projet avec les éditions l'éclat / maquette en cours pour présentation à des éditeurs lusophones

http://www.lyber-eclat.net/livres/larchitecture-de-survie/ 

 

Lina por escrito, textos escolhidos de Lina BO BARDI (vers le français)

Projet avec Instituto Bo Bardi / maquette en cours pour présentation éditeurs français

http://institutobardi.com.br/?page_id=87 

 

Vizinho, parente por parte da rua, de Jaime LERNER (vers le français)

Accord de principe de l'éditeur brésilien, RECORD

http://www.record.com.br/livro_sinopse.asp?id_livro=19460

 

Matière grise, du collectif d'architectes « Encore Heureux » (vers le brésilien)

Accord de principe de l'éditeur, le Pavillon de l'Arsenal, et des auteurs

http://www.pavillon-arsenal.com/fr/edition-e-boutique/collections/19-x-30/9882-matiere-grise.html

Service simple et gratuit

Créer un site web pro
RĂ©alisez votre blog gratuit avec